
Nobuaki Takekawa
そんな時期に制作したのが、今回展示している大知識時代のガレー船という作品で、たくさん考え事をしながら、いろんな作品を作った中での中心的な作品です。
あの頃多くの人が、原発とかエネルギーについて専門知識を得ようと、インターネットとか本を読んだりして、にわかに身につけた知識で議論したり、それから、政府に抵抗しようとしてデモをしたりとか、いろんなエネルギーが渦巻いている中で、日本社会全体としては、私は方向を見失っていたんじゃないかなと思っています。まあ、右に行くのか左に行くのかとか。原発を推進するのか、ストップするのか、そういうことも本当にちぐはぐしていて、そのイメージが大海原を漂流するというか、行き先を知らずにみんなで船をこいでいるような、そういう知識の海でさまよっているというような、そういうイメージになりました。
それから科学の世界全体も、今でも新しい元素を発見したり、探したり、あるいは合成したり分解したり、まあ崩壊というのかな。放射性崩壊して新しい元素を取り出したりとか、そうやって元素記号表に新しいセルを追加したり、まだそういうふうに地図を書いているような時代。これもまさに大航海時代の、世界全体の姿を求めながらも、まだ空白があって、冒険しては線を書き加えているような、そういうところに重なるところがあって、大きな失敗というか、事故を経験しながらも、行き先を求めて、船出し、あるいは行き先を見失い、漂流している、そんな人類の姿を描いた作品です。
Even here in Kasukabe, after the nuclear power plant accident following that massive earthquake, radioactive contamination reached us. There’s a large powdered milk factory in this town, and it became big news when the powdered milk was found to be contaminated with cesium. I myself felt a sense of personal danger—something like that.
It was during that period that I created the work currently on display, Galley in the Age of Great Knowledge. It’s a central piece among the many works I made while doing a lot of thinking.
Back then, many people were trying to gain expertise on nuclear energy and power plants—reading books, searching the internet—and started debating using that hastily acquired knowledge. There were protests trying to resist the government, and all kinds of energies were swirling around. But I think Japanese society as a whole had lost its direction. Whether to go right or left, whether to push forward with nuclear energy or stop it—it was all so disjointed.
The image that came to me was of drifting across a vast ocean, like rowing a ship together without knowing where we were headed, lost in a sea of knowledge. That’s the kind of image that shaped the work.
Also, in the scientific world, even now, people are discovering, searching for, synthesizing, breaking down, or maybe we should say "decaying" elements—like radioactive decay to extract new elements—and adding new cells to the periodic table. It’s still an era of drawing the map. Just like during the Age of Exploration, when people sought a complete picture of the world but still faced blank spaces—venturing out and drawing new lines as they went. That overlaps with our current reality.
This work portrays humanity: having experienced a massive failure or accident, still searching for a destination, setting out on a voyage, or perhaps losing our way and drifting.
即使是在春日部,在那场大地震之后的核电事故中,放射性物质的污染也波及到了这里。这个小镇上有一家大型奶粉工厂,当时奶粉被检测出铯污染,成为了一则重大新闻。我自己也感受到了一种生命危险的威胁——就是那种感觉。
正是在那个时期,我创作了这次展览中展出的作品《大知识时代的贾列船》。这是一件在我思考了许多事情、制作了许多作品的过程中,起到核心作用的作品。
当时,许多人为了了解核电或能源的相关问题,纷纷通过互联网或阅读书籍来获取专业知识,并用这些临时学来的知识进行讨论。还有人试图对政府进行抗议,组织示威游行。在这样一种能量混杂、情绪激荡的氛围中,我觉得整个日本社会其实是迷失了方向。比如说,是要向右走还是向左走?是要推进核电,还是停止核电?这些决策都显得非常混乱、缺乏一致性。
这幅作品的形象,便来自于这种“在茫茫大海中漂流”的状态。就像大家一起划着船,却不知道前方的目的地,在知识的海洋中迷失了方向——就是那样的感觉。
同时,在科学的世界里,至今人类仍在不断发现新元素、寻找新元素,或是合成、分解元素,或者说是放射性衰变,从中提取新的元素,给元素周期表不断新增新的格子。我们仍处在这样一个“绘制地图”的时代。这就好像是大航海时代一样,虽然人们试图勾勒出世界的全貌,但地图上依然有许多空白区域,只能通过冒险航行来不断填补。这一点与当下的现实有很多重合之处。
这件作品描绘的,正是人类在经历了巨大的失败,也就是那场事故之后,仍然在寻找前方的方向,或是迷失方向、随波漂流——就是这样的一种人类的状态。